Despre indecenta

    arabian_nights_manuscript.jpgProbabil ati citit cate ceva din “1001 de nopti”. Povestile Seherezadei au fost o lectura obligatorie a copilariei, insa ce ati spune daca ati afla ca versiunea completa a acestei carti a fost interzisa ca urmare a aplicarii unei legi numita “Legea publicatiilor obscene”?

    Se pare ca cel mai bun si complet traducator al celor 1001 de nopti a fost Sir Richard Burton, care nu s-a sfiit sa publice o editie controversata a acestor povestiri. Controversata doar pentru puritanii din Europa. Pentru ca traducerea lui Burton cuprindea amanunte sexuale care au scandalizat “bunii crestini”.

    In SUA versiunea completa nu a putut intra decat dupa 1931, pentru ca Vama avea grija sa confiste exemplarele “indecente”.

    Burton a sustinut intotdeauna ca traducerea sa era facuta pentru barbati si pentru cercetatorii care doreau sa-si largeasca orizontul despre alte culturi.

    Iar ca sa puna capac la toate, dupa moartea lui Burton, sotia sa a distrus toate notitele si manuscrisele traducerii pentru a sterge orice urma a “indecentelor”.

    Dar care erau “indecentele”? Din cate se pare ceea ce a deranjat a fost referirea la sex si acte sexuale. Pentru ca referirile se faceau prin eufemisme mult mai subtile decat cele din Decameron-ul lui Boccaccio. Dar si aceasta carte a fost cenzurata, prima data la 1559 prin ordinul Papei Paul al IV-lea. In SUA cartea a putut intra in versiune necenzurata abia dupa 1927.